De dansen uit de Dolomieten vormen een cultureel erfgoed dat de geschiedenis en identiteit van lokale gemeenschappen viert en een fascinerende inkijk biedt in de rijkdom aan tradities in de Italiaanse berggebieden. Sommige dansen zijn nu nog steeds te zien op dorpsfeesten in de Dolomietenregio. De meest voorkomende zijn Pairis (een Schottisch in groep), Manfrina di Borca (een cirkeldans van paren met verwijtende en verleidende gebaren) en Sete Pasi (een traditionele reidans met paren). Een andere populaire dans uit het ruimere Italiaanse Alpengebied is de Sbrando (een cirkeldans uit Piemonte). Rudemà speelt de traditionele melodieën met Europese invloeden.
Les danses des Dolomites sont un patrimoine culturel qui célèbre l’histoire et l’identité des communautés locales et offre un aperçu fascinant de la richesse des traditions des régions montagneuses italiennes. Certaines de ces danses peuvent encore être vues aujourd’hui lors des fêtes de village de la région des Dolomites. Les plus courantes sont le Pairis (une schottisch en groupe), la Manfrina di Borca (une danse de couples en cercle avec des gestes de reproche ou de cour) et le Sete Pasi (une danse traditionnelle avec des couples en rangée). Une autre danse populaire de la grande région alpine italienne est le Sbrando (une danse en cercle du Piémont). Rudemà joue des mélodies traditionnelles avec des influences européennes.
The dances of the Dolomites are a cultural heritage that celebrates the history and identity of local communities and offers a fascinating insight into the wealth of traditions in the Italian mountain regions. Some of the dances can still be seen today at village festivals in the Dolomites region. The most common are Pairis (a Scottish in group), Manfrina di Borca (a couples’ circle dance with gestures of reproach or courtship) and Sete Pasi (a traditional couples’ dance in a row). Another popular dance from the wider Italian Alpine region is the Sbrando (a circle dance from Piedmont). Rudemà plays the traditional melodies with European influences.
In deze workshop krijg je tips & tricks hoe je jouw begeleidingsspel naar een hoger niveau kunt tillen: slagpatronen, nuances en contrasten, akkoorden kleurrijker maken, hoge en lage posities op de hals verkennen. We gebruiken een paar folk-hits als leidraad en gaan hiermee samen aan de slag. Je speelt best al een beetje gitaar om deze workshop mee te volgen (geen absolute beginners dus), we leren geen melodieën aan, alles draait om begeleiden. Deze workshop staat open voor alle stemmingen: zowel standaard tuning als DADGAD. Lesgever Maarten Decombel is een snarenman die zijn sporen verdiende bij Naragonia Quartet, Snaarmaarwaar, MANdolinMAN, Spilar, …
Dans cet atelier, vous recevrez des trucs et astuces pour faire passer votre jeu d’accompagnement à un niveau supérieur: motifs de frappe, nuances et contrastes, rendre les accords plus colorés, explorer les positions hautes et basses sur le manche. Nous nous basons sur quelques succès folk et y travaillons ensemble. Il faut déjà jouer un peu de la guitare pour suivre cet atelier (donc pas de débutants absolus), nous n’enseignons pas les mélodies, tout tourne autour de l’accompagnement. L’atelier est ouvert à tous les réglages : aussi bien le réglage standard que DADGAD. Le professeur est Maarten Decombel, cordiste qui a fait ses preuves avec Naragonia Quartet, Snaarmaarwaar, MANdolinMAN, Spilar, …
In this workshop you will get tips & tricks on how to take your accompaniment to the next level: stroke patterns, nuances and contrasts, making chords more colorful, exploring high and low positions on the neck. We use a few folk hits as a guideline and work with them together. You should already play a little guitar to follow this workshop (so no absolute beginners), we do not teach melodies, everything revolves around accompaniment. Workshop is open to all tunings: both standard tuning and DADGAD. The teacher is Maarten Decombel, string man who earned his spurs with Naragonia Quartet, Snaarmaarwaar, MANdolinMAN, Spilar, …
Akleja speelt instrumentale folkmuziek op nyckelharpa, gitaar en cister. Ze zijn vooral beïnvloed door dansmuziekmelodieën uit oude muziekboeken. Het thema van deze workshop is “Duitse melodieën voor alle instrumenten”. Regina en Björn spelen een aantal zeer opwindende melodieën uit oude manuscripten. Verrassing: er is een grote overlap met traditionele muziek uit Vlaanderen. Deze workshop is open voor alle instrumenten.
Akleja joue de la musique folk instrumentale à la nyckelharpa, à la guitare et au cistre. Elle est particulièrement influencée par les airs de musique de danse des vieux livres de musique. Le thème de cet atelier est « Airs allemands pour tous les instruments ». Regina et Björn joueront des airs très excitants tirés de vieux manuscrits. Surprise : il y a un grand chevauchement avec la musique traditionnelle de Flandre. Cet atelier est ouvert à tous les instruments.
Akleja plays instrumental folk music on nyckelharpa, guitar and cittern. They are particularly influenced by dance music tunes from old music books. The theme of this workshop is “German tunes for all instruments”. Regina and Björn will play some very exciting tunes from old manuscripts. Surprise: there is a big overlap with traditional music from Flanders. This workshop is open for all instruments.
Victor en Christiane geven een 2 uur durende workshop samenspel voor muzikanten met allerlei instrumenten. Zij spelen cello en mandoline, een goede start om verschillende geluiden samen te brengen in een verrassende mix. Ze leren wat melodietjes op het gehoor en arrangeren ze samen met de deelnemers: dynamiek en accenten toevoegen, akkoorden en drones vinden en die samenvoegen om een langere arrangement te maken. We delen een aantal van onze ideeën over al deze elementen in folkmuziek en kijken er ook naar uit om die van jou te horen! De hele workshop verloopt op het gehoor. Alle instrumenten en niveaus zijn welkom.
Victor et Christiane proposent un atelier de 2h “jeu d’ensemble” pour musiciens avec tous types d’instruments. Ils jouent du violoncelle et de la mandoline, un bon début pour réunir différentes sonorités dans un mélange surprenant. Ils enseigneront quelques morceaux d’oreille et les arrangeront avec les participants: Ajouter des dynamiques et des accents, trouver des accords et des bourdons, et assembler le tout pour créer un arrangement plus long. Nous partagerons certaines de nos idées sur tous ces éléments de la musique folk, et nous avons également hâte d’entendre les vôtres ! L’atelier entier se fera à l’oreille. Tous les instruments et tous les niveaux sont les bienvenus.
Victor and Christiane give a 2hr ensemble playing workshop for musicians with instruments of all kinds. They play cello and mandolin, a good start to bring different sounds together in a surprising mix. They will teach some tunes by ear and arrange them together with the participants and work together to make it more interesting: adding dynamics and accents, finding chords and drones, and putting those together to create a longer arrangement. We will share some of our ideas about all these elements in folk music, and are also looking forward to hearing yours!The entire workshop will be done by ear. All instruments and levels are welcome.
We leren verschillende bourrées (bourrée in 2 tijden, bourrée droite in 3 tijden, bourrée Auvergnate in 3 tijden) in groepen van 3, 4 of 6 dansers. Sommige bourrées worden gedanst met een groot (oneven!) aantal dansers, andere met de hele groep! Verwacht een aantal bourrées die je nog nooit hebt gedanst (of niet veel hebt kunnen oefenen), evenals een aantal meer bekende dansen. Deze workshop staat open voor iedereen. Als je nog nooit bourrées hebt gedanst, word je uitgenodigd om je te concentreren op de choreografieën (en later de bourrée-passen te leren). Maar je kunt meer uit deze workshop halen als je al behoorlijk bekend bent met verschillende bourrée-passen (2t, 3t, Auvergnate).
Nous apprendrons quelques bourrées différentes (bourrée à 2 temps, bourrée à 3 temps droite, bourrée à 3 temps auvergnate) en groupes de 3, 4 ou 6 danseurs, certaines avec un nombre important (impair !) de danseurs, d’autres avec tout le groupe ! Attendez-vous à des bourrées que vous n’avez jamais dansées auparavant (ou que vous n’avez pas eu l’occasion de beaucoup pratiquer), ainsi qu’à des danses plus connues. Cet atelier est ouvert à tous. Si vous n’avez jamais dansé de bourrées, vous serez invité à vous concentrer sur les chorégraphies (et à apprendre les pas de bourrée plus tard). Mais vous pourrez tirer davantage de profit de cet atelier si vous êtes déjà assez familier avec différents pas de bourrée (2t, 3t, Auvergnate).
We will learn a few different bourrées (bourrée à 2 temps, bourrée à 3 temps droite, bourrée à 3 temps auvergnate) in groups of 3, 4 or 6 dancers, some with a large (uneven !) number of dancers, others with the whole group! Expect bourrées you have never danced before (or not had a chance to practice much), as well as some more well known dances. This workshop is open to everybody. If you have never danced bourrées, you will be invited to concentrate on the choreographies (and learn the bourrée-steps later on). But you may get more out of this workshop if you are already quite familiar with different bourrée steps (2t, 3t, Auvergnate).
Zéphyr Combo houdt veel van jamsessies, en samenspelmomenten waarin muzikanten elkaar ontmoeten. Wat doe je dan als je een melodie (nog) niet kent? Of als je ze anders kent? En wat als je ze heel goed kent? Hoe hou je een sessie spannend? Je wil alvast nog wat improviseren of experimenteren met harmonieën, ritmes en akkoordbegeleiding. En je wil misschien interageren met en zelfs wat nieuws leren van de andere muzikanten. Dat allemaal komt aan bod in deze samenspelsessie met Geert Dedapper en Zéphyr Combo. Deze workshop staat open voor muzikanten met een beetje ervaring. Alle instrumenten zijn welkom. Er zullen partituren en opnamen beschikbaar zijn.
Zéphyr Combo aime les jam sessions et les moments collaboratifs dans lesquels les musiciens se rencontrent. Que faire si vous ne connaissez pas (encore) une mélodie ? Ou si vous la connaissez différemment ? Et si vous la connaissiez très bien ? Comment garder une séance passionnante ? Vous souhaitez faire de l’improvisation ou expérimenter des harmonies, des rythmes et des accompagnements d’accords. Et vous voudrez peut-être interagir avec les autres musiciens et même apprendre quelque chose de nouveau d’eux. Tout cela est abordé dans cette séance d’ensemble avec Geert Dedapper et Zéphyr Combo. Cet atelier est ouvert aux musiciens ayant une certaine expérience. Tous les instruments sont les bienvenus. Des partitions et des enregistrements seront disponibles.
Zéphyr Combo loves jam sessions and playing together moments where musicians meet each other. What do you do if you don’t know a melody (yet)? Or if you know it differently? And what if you know it very well? How do you keep a session exciting? You want to improvise or experiment with harmonies, rhythms and chord accompaniment. And you might want to interact with and even learn something new from the other musicians. All of this will be discussed in this playing together session with Geert Dedapper and Zéphyr Combo. This workshop is open to musicians with some experience. All instruments are welcome. Scores and recordings will be available.
Thomas leert ons vanuit zijn podiumervaring ons instrument te beheersen. We leren dat draailier spelen niet enkel een kwestie van draaien is, maar een subtiele samenwerking tussen de linker- en de rechterhand. We leren met meer energie spelen: gedaan met slappe zwengels en luie vingers! Eens iedereen in de juiste stemming zit, zorgen we voor een vleugje ‘groove’ door slag en melodie los van elkaar te koppelen en we verrijken onze melodieën met een sausje van versieringen in de linkerhand. We mikken in deze workshop op (half)gevorderde draailierspelers. Als inspiratie gebruiken we enkele knaltunes van Fyndus.
Thomas nous apprend, à partir de son expérience de la scène, à maîtriser notre instrument. On apprend que jouer de la vielle n’est pas seulement une question de rotation, mais une subtile collaboration entre la main gauche et la main droite. Nous apprendrons à jouer avec plus d’énergie : fini les manivelles molles et les doigts paresseux! Une fois que tout le monde est dans l’ambiance, nous apportons une touche de ‘groove’ en séparant le rythme et la mélodie et nous enrichissons nos mélodies avec grâce à la main gauche. Dans cet atelier, nous nous adressons à des joueurs (semi-)avancés. Nous nous inspirerons de quelques morceaux du groupe Fyndus.
Thomas teaches you from his stage experience to master your instrument. We learn that hurdy-gurdy playing is not just a matter of turning, but a subtle collaboration between the left and right hand. We learn to play with more energy: done with limp cranks and lazy fingers! Once everyone is in the right mood, we provide a touch of ‘groove’ by separating beat and melody and enrich our melodies with a sauce of embellishments in the left hand.
In this workshop, we aim at (semi-)advanced players. As inspiration, we use some banging tunes by Fyndus.
Ben je klaar om de wereld van bal folk te ontdekken. Maak kennis met de meest gespeelde dansen op een bal. Deze initiatie, bij de start van het festival, is ideaal voor beginners die willen kennis maken met deze levendige en gezellige dansstijl. Onder begeleiding van ervaren dansers leer je de basispassen en figuren van de tovercirkel, de jig, de scottish, de andro en de hanterdro. Ben je al wat beter vertrouwd met de dansen, aarzel dan niet om mee aan te sluiten om je kennis te delen met anderen. Bij de start van de workshop kan de inhoud aangepast worden aan het niveau van de aanwezige deelnemers.
Êtes-vous prêt à découvrir le monde du bal folk. Apprenez les danses les plus couramment jouées en bal. Cette initiation, en début de festival, est idéale pour les débutants qui souhaitent se familiariser avec ce style de danse vivant et ludique. Sous la direction de danseurs expérimentés, vous apprendrez les pas et figures de base du cercle magique, de la gigue, de la scottish, de l’andro et de l’hanterdro
Si vous êtes plus familier avec les danses, n’hésitez pas à nous rejoindre pour partager vos connaissances avec les autres. En début de l’atelier, le contenu sera adapté au niveau des participants présents.
Are you ready to discover the world of ball folk? Get to know the most played dances at a bal. This initiation, at the start of the festival, is ideal for beginners who want to get to know this lively and fun dance style. Under the guidance of experienced dancers, you will learn the basic steps and figures of the circassian circle, the jig, the scottish, the andro and the hanterdro. If you are more familiar with the dances, do not hesitate to join in to share your knowledge with others. At the start of the workshop, the content can be adapted to the level of the participants present.
“Naragonia is de Heilige Graal. Ze hebben dat ongrijpbare bereikt. Een briljante dans- en concertband. Dat is voor mij geen verrassing, want ze hebben de perfecte ingrediënten. Briljante melodieën, smaakvolle arrangementen en glorieus muzikantschap.” Dat zijn woorden van Andy Cutting, een ervaren muzikant die van wanten weet. Toon en Pascale zijn wereldberoemd, in de folkwereld althans, maar dat weten weinig mensen in hun thuisbasis rond Diest. Daarom biedt Dafodil dit optreden gratis aan voor Diest en verre omgeving. De liefhebbers van folkmuziek hebben deze aansporing niet nodig om erbij te zijn op zondagmiddag 1 juni. Vanaf 13 u is er dansinitiatie voor wie de muziek van Naragonia wil beleven van in de oren tot in de tenen. Meer over Naragonia: https://volkskunde-limburg.be/folkmuziek-een-rage-in-europa-maar-onder-de-radar-in-limburg/
Andy Cutting (musicien) dit: « Naragonia est le Saint Graal. Ils ont réussi à atteindre cet objectif insaisissable. Un groupe de danse et de concert brillant. Cela ne me surprend pas car ils possèdent les ingrédients parfaits. Des mélodies brillantes, des arrangements de bon goût et une musicalité glorieuse. » Toon et Pascale sont mondialement connus, du moins dans le monde folk, mais peu de gens le savent dans leur région autour de Diest. C’est pourquoi Dafodil propose ce spectacle gratuitement pour Diest et ses environs. Les amateurs de musique folk n’ont pas besoin de cet encouragement pour être au rendez-vous le dimanche après-midi 1er juin. À partir de 13 heures, il y aura une initiation à la danse pour ceux qui souhaitent vivre la musique de Naragonia des oreilles aux pieds.
“Naragonia are the Holy Grail. They have achieved that very elusive thing. A brilliant dance and concert band. This comes as no surprise to me as they have the perfect ingredients. Brilliant melodies, tasteful arrangements and glorious musicianship.” Andy Cutting (musician) . Toon and Pascale are world famous, at least in the folk world, but few people in their home base around Diest know that. That is why Dafodil offers this performance for free for Diest and the surrounding area. Folk music lovers do not need this encouragement to be there on Sunday afternoon, June 1. From 1 p.m. there is a dance initiation for those who want to experience the music of Naragonia from their ears to their toes.
De naam Rudemà – dat woord betekent ‘roestig’ in het dialect – ligt dicht bij de muziek van de regio van deze Italiaanse muzikanten. Hun muziek behoudt vandaag de kenmerken van vroegere tijden, maar wil directer en moderner zijn, vooral voor de dansers. Rudemà is een folkbalgroep die zich de laatste jaren vooral heeft toegelegd op dansmuziek, inclusief hun composities. Ze bieden dansen aan uit verschillende Europese landen, maar ook diverse Italiaanse dansen, vooral gelinkt aan Noord-Italië: Sbrando, Manfrina, Pairis (een soort Schottisch) en andere traditionele dansen. Hun bal is niet alleen een show, maar ook een moment waarop de groep en de dansers samenkomen en één worden. De Italiaanse dansen leggen ze uit tijdens een workshop in de namiddag.
Le nom Rudemà – un mot qui signifie « rouillé » en dialecte – est proche de la musique de la région Italienne des musiciens. Leur musique d’ aujourd’hui maintient les caractéristiques de la précédente, mais vise à être plus directe et immédiate surtout pour les danseurs. Rudemà est un groupe de bal folk, qui a consacré ces dernières années principalement à la musique de bal, y compris leur compositions. Ils proposent des danses de différents pays européens, mais également diverses danses italiennes, en particulier liées au nord de l’Italie : Sbrando, Manfrina, Pairis (une sorte de scottische) et d’autres danses traditionnelles. Leur bal n’est pas seulement un spectacle, mais aussi un moment où le groupe et les danseurs ne font qu’un. Ils expliquent les danses Italiennes lors d’un atelier l’après-midi.
The name Rudemà – a word that means “rusty” in dialect – is close to the music of the musicians’ Italian region. Their music today maintains the characteristics of the previous one, but aims to be more direct and immediate especially for the dancers. Rudemà is a folk ball band, which has devoted in recent years mainly to dance music, including their own compositions. They offer dances from different European countries, but also various Italian dances, especially linked to northern Italy: Sbrando, Manfrina, Pairis (a kind of scottisch) and other traditional dances. Their ball is not only a show, but also a moment when the band and the dancers come together and become one. They explain these dances during an afternoon workshop.